Структура библиографической ссылки на русскоязычные монографии, статьи из журналов, сборников, материалов конференций включает как транслитерированные, так и переводные элементы. Как правило, библиографические описания публикаций составляют в следующей последовательности: авторы (транслитерация), название источника (транслитерация), перевод названия в квадратных скобках. Для автоматической транслитерации русскоязычных источников в латиницу рекомендуется обращаться на сайт http://translit.net/ru/bgn/ (стандарт транслитерации – BGN; настройка перед транслитерацией). При переводе русскоязычных источников рекомендуется ориентироваться на следующие примеры: 1. Книга Glaziev S.Yu. (2007). Konkurentnyye preimushchestva natsionalnoy kultury khozyaystvovaniya: vozmozhnosti i problemy realizatsii [Competitive advantages of national economic culture: problems and possibilities]. Moscow: Ekonomika Publ. 2. Статья в журнале Silin Ya.P., Animitsa Ye.G., Novikova N.V. (2016). Pered vyzovami tret'ey volny industrializatsii: strana, region [Facing the challenges of the third wave of industrialization: Country, region]. Izvestiya Uralskogo gosudarstvennogo ekonomicheskogo universiteta = Journal of the Ural State University of Economics, no. 3 (65), pp. 14–25. 3. Автореферат диссертации Tserenova K.N. (2014). Nalogovoe stimulirovanie innovatsionnoy deyatelnosti v Rossiyskoy Federatsii. Avtoref. Diss. kand. ekon. nauk. [Tax incentives for innovation activities in the Russian Federation. Abstract of Cand. econ. sci. diss.]. Moscow. 4. Статья в материалах конференций Ponomareva S.I. (2011). Prognostic potential of modern economic science. Materialy XV Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii “Problemy kreativnoy ontologii: Istoriya. Ekonomika. Kul'tura. Politika. Pravo” [Proc. 15th Int. Sci.-Prac. Conf. “Problems of Creative Ontology: History. Economics. Culture. Politics. Law”]. Yekaterinburg, pp. 263−268. 5. Глава книги Animitsa Ye.G. (2007). Municipal economy and municipal economics: Essential characteristics. In: Tatarkin A.I. (ed.) Prostranstvennaya organizatsiya obshchestva [Spatial organization of society]. Yekaterinburg: Ural State University of Economics, pp. 15–36.
Текст англоязычной аннотации должен отражать все перечисленные в структуре элементы (постановка проблемы; методологическая база; методы; результаты; выводы). В то же время, англоязычная версия аннотации не должна быть дословным переводом русской версии, а должна быть выстроена с учетом лексики и грамматики английского языка. Основные конструкции предложений англоязычной аннотации должны использовать только Present Simple. Использование других времен или пассивного залога не допускается. Рекомендуется использовать наиболее общепринятыми модели для англоязычной аннотации: Модель 1. Для данной модели характерна отсылка либо к работе, либо к автору: the paper examines…, the author considers…, the article presents…, и т.д. Модель 2. Модель с использованием так называемого авторского “we”: we analyze, we find, we examine, etc; и, соответственно, “our”: our findings, our results, etc. |
Rus tilidagi monografiyalar, jurnallardan maqolalar, to'plamlar, konferentsiya materiallariga bibliografik ma'lumotlarning tarkibi translyatsiya qilingan va tarjima qilingan elementlarni o'z ichiga oladi. Qoida tariqasida nashrlarning bibliografik tavsiflari quyidagi ketma-ketlikda tuziladi: mualliflar (transliteratsiya), manbaning nomi (transliteratsiya), sarlavhani to'rtburchak qavslarga tarjima qilish. Rus tilidagi manbalarni lotin alifbosiga avtomatik tarzda o'tkazish uchun http://translit.net/ru/bgn/ saytiga tashrif buyurish tavsiya etiladi (transliteratsiya standarti - BGN; transliteratsiya oldidan sozlash).
Rus tilidagi manbalarni tarjima qilishda quyidagi misollarga e'tibor qaratish tavsiya etiladi:
1. Kitob
Glaziev S.Yu. (2007). Konkurentnyye preimushchestva natsyonalnoy kultury xozyaystvovaniya: vozmozhnosti i problemy realizatsii [Milliy iqtisodiy madaniyatning raqobatdosh afzalliklari: muammolar va imkoniyatlar]. Moskva: Ekonomika nashriyoti.
2. Jurnal maqolasi
Silin Ya.P., Animitsa Ye.G., Novikova N.V. (2016). Pered vyzovami tret'ey volny industrializatsii: strana, region [Sanoatlashtirishning uchinchi to'lqini oldida turgan muammolar: Mamlakat, mintaqa]. Izvestiya Uralskogo gosudarstvennogo ekonomicheskogo universiteta = Ural davlat iqtisodiyot universiteti jurnali, no. 3 (65), bet. 14-25.
3. Tezis referati
Tserenova K.N. (2014). Nalogovoe stimulirovanie innovatsionnoy deyatelnosti v Rossiyskoy Federatsii. Avtoref. Diss. qand. ekon. nauk. [Rossiya Federatsiyasida innovatsion faoliyat uchun soliq imtiyozlari. Candning referati. ekon. ilmiy. diss.]. Moskva.
4. Konferentsiya materiallarida maqola
Ponomareva S.I. (2011). Zamonaviy iqtisodiy fanning prognostik salohiyati. Materialy XV Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii “Muammoli kreativnoy ontologii: Istoriya. Ekonomika. Kul'tura. Politika. Pravo ”[Proc. 15-chi Int. Ilmiy-prak. Konf. “Ijodiy ontologiya muammolari: tarix. Iqtisodiyot. Madaniyat. Siyosat. Qonun ”]. Yekaterinburg, pp. 263-268.
5. Kitob bobi
Animitsa Ye.G. (2007). Munitsipal iqtisodiyot va munitsipal iqtisodiyot: muhim xususiyatlari. In: Tatarkin A.I. (tahr.) Prostranstvennaya organizatsiya obshchestva [Jamiyatning fazoviy tashkiloti]. Yekaterinburg: Ural davlat iqtisodiyot universiteti, s. 15–36.
Ingliz tilidagi annotatsiya matni tarkibida keltirilgan barcha elementlarni aks ettirishi kerak (muammo bayoni; uslubiy asos; usullar; natijalar; xulosalar). Shu bilan birga, annotatsiyaning ingliz tilidagi versiyasi rus tilidagi so'zma-so'z tarjima bo'lmasligi kerak, lekin ingliz tilining so'z boyligi va grammatikasini hisobga olgan holda tuzilishi kerak.
Ingliz izohidagi asosiy jumla tuzilmalari faqat Present Simple-dan foydalanishi kerak. Boshqa vaqtlardan yoki passiv ovozdan foydalanishga yo'l qo'yilmaydi.
Inglizcha izohlash uchun eng keng tarqalgan naqshlardan foydalanish tavsiya etiladi:
Model 1. Ushbu model asarga yoki muallifga havola bilan tavsiflanadi: maqola ko'rib chiqadi ..., muallif ko'rib chiqadi ..., maqola taqdim etadi ... va boshqalar.
Model 2. Muallif "biz" deb nomlangan model: biz tahlil qilamiz, topamiz, o'rganamiz va hokazo; va shunga muvofiq "bizning": bizning topilmalarimiz, natijalarimiz va boshqalar.